آخر المواضيع

الخميس، 13 يوليو 2017

الحلقة الأولى من أنمي "صُنع في الهاوية" | Made in Abyss Ep 01



مشروع جديد لهذا الموسم بترجمة المُبدع عمر
لم نُقرر العمل على هذا المشروع سوى اليوم، لذا التأخر كان ناجم عن عدم نيتنا في العمل عليه منذ البداية
لكن روعة الرسم والإخراج والأوستات أدّت إلى اعتمادنا لهذا المشروع

 
 
 ملف الترجمة:
  

هناك 16 تعليقًا:

  1. يعطيكم العافية

    ردحذف
  2. شكرا للاسباد وشكرا لماداو ...انمي زي كذا يحتاج ترجمة وخصوصا انتاج وجودة بطله
    ..ومتاكد ان كلها بتكون في اصداراتكم لهذا الانمي
    شكرا مرة اخرى.

    ردحذف
  3. يعطيكم العافية ، كنت متحطم لانه مافيه مترجم كويس ماسك هالمشروع

    اتمنى تعجلوا علينا ري زيرو بلوراي - العالم كله شافه الا احنا حقين البلوراي ومنتظركم من زمااااان -_-

    ياليت لو تزيدون وتيرة العمل عليه العطلة بتخلص ولسى باقي ننتظركم -_-

    او على الاقل ملفات الترجمة المتوافقة مع البلوراي بدون الحلقات وانا بحمل الحلقات من التورنت

    وشكرا جزيلا

    ردحذف
  4. يعطيكم العافية شباب استمروا

    ردحذف
  5. شكر عل ترجمة انمي رائع جدا 😍😍
    مهم جدا مالاخبار دراغون بول سوبر

    ردحذف
  6. والله إنشرح صدري عندما عرفت أنكم مسكتوه. الأنمي مبشر جدا ويستحق عباقرة تترجمه.
    موفقين يارب في إكماله والمهم تطرحون نسخة نهائية من ناحية الترجمة والمحاكاة...إلخ في البادئ لكي يتسنى لنا مشاهدتها، من ثم سنيعدها بإنتاج الأخ ماداو.

    ردحذف
  7. لدي ملاحظة بسيطة.
    لماذا ترجمتم "Nat" ناتو و "Reg" ريجو إعتمادا على النطق، في حين ترجمتم إسم المدينة "أورث" كما جاء بالأنجليزية رغم أنه سمعيا أتى "أوس" ؟
    عموما ارى أنه من المفترض أن لا نعتمد على النطق خاصة على مستوى الأسماء لما يعانيه اللسان الياباني من فقر.

    ردحذف
    الردود
    1. في الحقيقة لم يكن هناك سبب قطعي لاختيار "ناتو" و "ريجو" بدلا من "نات" و "ريج" إلا لأن الأولين أسهل في القراءة للمشاهد. هذان اسمان لشخصيتين من المرجح أن تراهما كثيرا خلال حلقات الأنمي، أما "أورث" فهو اسم مدينة لن تراه مجددا على الأرجح إلا نادرا. أعلم أنه ليس سببا قويا لكن باختصار، الغرض هو التسهيل لا أكثر.

      حذف
    2. بالنسبة لي فأنا أرى أنه من الأجدر هجاء أسماء الشخصيات اعتمادًا على النطق، فإن مرت عليك "Michael" فأظنك ستفضل أن تقرأها "مايكل" ولا أظنك ستود قراءتها كـ "ميخائيل" مثلها مثل "ناتو" و "ريجو"
      طبعًا الاستثناء أنه إن كان هناك مرادف للاسم بالعربية وهو المطلوب، مثلًا "Adam and Eve"
      فلن تقول "آدم وإيف" بل ستقول "آدم وحواء"

      أما بالنسبة للأمكنة فالأفضل بلا شك أن تكون بالطريقة الصحيحة أو المرادة وليس اعتمادًا على النطق
      فإن اعتمدت على النطق في أسماء المدن أو الأمكنة فلن تكتب "القدس" مثلًا، بل ستكون "جوريسلم" وهذا خاطئ :|

      اختصارًا، أسماء الشخصيات في أغلب الحالات تعتمد فيها على النطق إلّا ما يتطلب الترجمة إلى المرادف العربي
      أما الأمكنة فيفضل العكس، أو على الأقل هذه وجهة نظري
      وشكرًا على وقتكم~

      حذف
  8. الله يسعدكم ، كنت أنتظر أحد يترجمه ماخطر لي أنكم بتترجمونه أبدًا
    شكرًا جزيلًا ، وبانتظار النسخة النهائيَّة

    ردحذف
  9. يعطيكم العافية الانمي الوحيد اللي راح اتابعه هالموسم شي جميل اني راح اشوفه من ترجمتكم

    ردحذف
  10. يعطيكم العافيه ماقصرتو وان شاء الله ببدا فيه قريبا

    ردحذف

من نحن

فريق يمارس هوايته بترجمة الأنمي منذ 2008

عدد زوار المدونة