والله إنشرح صدري عندما عرفت أنكم مسكتوه. الأنمي مبشر جدا ويستحق عباقرة تترجمه. موفقين يارب في إكماله والمهم تطرحون نسخة نهائية من ناحية الترجمة والمحاكاة...إلخ في البادئ لكي يتسنى لنا مشاهدتها، من ثم سنيعدها بإنتاج الأخ ماداو.
لدي ملاحظة بسيطة. لماذا ترجمتم "Nat" ناتو و "Reg" ريجو إعتمادا على النطق، في حين ترجمتم إسم المدينة "أورث" كما جاء بالأنجليزية رغم أنه سمعيا أتى "أوس" ؟ عموما ارى أنه من المفترض أن لا نعتمد على النطق خاصة على مستوى الأسماء لما يعانيه اللسان الياباني من فقر.
في الحقيقة لم يكن هناك سبب قطعي لاختيار "ناتو" و "ريجو" بدلا من "نات" و "ريج" إلا لأن الأولين أسهل في القراءة للمشاهد. هذان اسمان لشخصيتين من المرجح أن تراهما كثيرا خلال حلقات الأنمي، أما "أورث" فهو اسم مدينة لن تراه مجددا على الأرجح إلا نادرا. أعلم أنه ليس سببا قويا لكن باختصار، الغرض هو التسهيل لا أكثر.
بالنسبة لي فأنا أرى أنه من الأجدر هجاء أسماء الشخصيات اعتمادًا على النطق، فإن مرت عليك "Michael" فأظنك ستفضل أن تقرأها "مايكل" ولا أظنك ستود قراءتها كـ "ميخائيل" مثلها مثل "ناتو" و "ريجو" طبعًا الاستثناء أنه إن كان هناك مرادف للاسم بالعربية وهو المطلوب، مثلًا "Adam and Eve" فلن تقول "آدم وإيف" بل ستقول "آدم وحواء"
أما بالنسبة للأمكنة فالأفضل بلا شك أن تكون بالطريقة الصحيحة أو المرادة وليس اعتمادًا على النطق فإن اعتمدت على النطق في أسماء المدن أو الأمكنة فلن تكتب "القدس" مثلًا، بل ستكون "جوريسلم" وهذا خاطئ :|
اختصارًا، أسماء الشخصيات في أغلب الحالات تعتمد فيها على النطق إلّا ما يتطلب الترجمة إلى المرادف العربي أما الأمكنة فيفضل العكس، أو على الأقل هذه وجهة نظري وشكرًا على وقتكم~
يعطيكم العافية
ردحذفشكرا للاسباد وشكرا لماداو ...انمي زي كذا يحتاج ترجمة وخصوصا انتاج وجودة بطله
ردحذف..ومتاكد ان كلها بتكون في اصداراتكم لهذا الانمي
شكرا مرة اخرى.
الله يعافيكم
ردحذفيعطيكم العافية ، كنت متحطم لانه مافيه مترجم كويس ماسك هالمشروع
ردحذفاتمنى تعجلوا علينا ري زيرو بلوراي - العالم كله شافه الا احنا حقين البلوراي ومنتظركم من زمااااان -_-
ياليت لو تزيدون وتيرة العمل عليه العطلة بتخلص ولسى باقي ننتظركم -_-
او على الاقل ملفات الترجمة المتوافقة مع البلوراي بدون الحلقات وانا بحمل الحلقات من التورنت
وشكرا جزيلا
يعطيكم العافية شباب استمروا
ردحذفشكر عل ترجمة انمي رائع جدا 😍😍
ردحذفمهم جدا مالاخبار دراغون بول سوبر
والله إنشرح صدري عندما عرفت أنكم مسكتوه. الأنمي مبشر جدا ويستحق عباقرة تترجمه.
ردحذفموفقين يارب في إكماله والمهم تطرحون نسخة نهائية من ناحية الترجمة والمحاكاة...إلخ في البادئ لكي يتسنى لنا مشاهدتها، من ثم سنيعدها بإنتاج الأخ ماداو.
<3
ردحذفلدي ملاحظة بسيطة.
ردحذفلماذا ترجمتم "Nat" ناتو و "Reg" ريجو إعتمادا على النطق، في حين ترجمتم إسم المدينة "أورث" كما جاء بالأنجليزية رغم أنه سمعيا أتى "أوس" ؟
عموما ارى أنه من المفترض أن لا نعتمد على النطق خاصة على مستوى الأسماء لما يعانيه اللسان الياباني من فقر.
في الحقيقة لم يكن هناك سبب قطعي لاختيار "ناتو" و "ريجو" بدلا من "نات" و "ريج" إلا لأن الأولين أسهل في القراءة للمشاهد. هذان اسمان لشخصيتين من المرجح أن تراهما كثيرا خلال حلقات الأنمي، أما "أورث" فهو اسم مدينة لن تراه مجددا على الأرجح إلا نادرا. أعلم أنه ليس سببا قويا لكن باختصار، الغرض هو التسهيل لا أكثر.
حذفبالنسبة لي فأنا أرى أنه من الأجدر هجاء أسماء الشخصيات اعتمادًا على النطق، فإن مرت عليك "Michael" فأظنك ستفضل أن تقرأها "مايكل" ولا أظنك ستود قراءتها كـ "ميخائيل" مثلها مثل "ناتو" و "ريجو"
حذفطبعًا الاستثناء أنه إن كان هناك مرادف للاسم بالعربية وهو المطلوب، مثلًا "Adam and Eve"
فلن تقول "آدم وإيف" بل ستقول "آدم وحواء"
أما بالنسبة للأمكنة فالأفضل بلا شك أن تكون بالطريقة الصحيحة أو المرادة وليس اعتمادًا على النطق
فإن اعتمدت على النطق في أسماء المدن أو الأمكنة فلن تكتب "القدس" مثلًا، بل ستكون "جوريسلم" وهذا خاطئ :|
اختصارًا، أسماء الشخصيات في أغلب الحالات تعتمد فيها على النطق إلّا ما يتطلب الترجمة إلى المرادف العربي
أما الأمكنة فيفضل العكس، أو على الأقل هذه وجهة نظري
وشكرًا على وقتكم~
الله يسعدكم ، كنت أنتظر أحد يترجمه ماخطر لي أنكم بتترجمونه أبدًا
ردحذفشكرًا جزيلًا ، وبانتظار النسخة النهائيَّة
يعطيكم العافية الانمي الوحيد اللي راح اتابعه هالموسم شي جميل اني راح اشوفه من ترجمتكم
ردحذفيعطيكم العافيه ماقصرتو وان شاء الله ببدا فيه قريبا
ردحذفيعطيكم العافية ^^
ردحذفمشكورين
ردحذف